Seleziona una pagina

E’ passato relativamente poco tempo da quando un team di appassionati, FenixTM, capitanati da David “FixX1983” Rumignani, ha intrapreso l’arduo percorso per localizzare Life Is Strange Episode 1 − Chrysalis in lingua italiana. Oggi il progetto vede finalmente la luce. Per l’occasione, Tech Scene ha incontrato il papà del progetto.

Life is Strange è un’avventura grafica ad episodi sviluppata dalla francese Dontnod Entertainment e distribuita da Square Enix che ha riscosso un notevole successo. Nonostante ciò, tuttavia, il progetto di localizzazione in lingua italiana non ha fatto parte della roadmap ufficiale del team, che quindi ha lasciato diversi appassionati con l’amaro in bocca.

Questo, tuttavia, non ha intimorito un team di appassionati che ha deciso di far da sè un lavoro di traduzione ed adattamento dell’intera opera, un’impresa non da poco che ha attirato su di sè l’attenzione di diversi media nazionali. Va da sè che tale attenzione ha spronato il team nella realizzazione di un lavoro certosino, al punto che la stessa Dontnod, contattata dal team, si è detta disposta a revisionare la traduzione nell’eventualità di un’implementazione ufficiale.

Tech Scene ha dunque incontrato FixX1983, ideatore del progetto e nostro vecchio collaboratore, per farci dare le sue impressioni a caldo, ora che il progetto ha finalmente visto la luce.

 

Ciao David. Visto che hai collaborato con noi un tempo, farti qualche domanda sul tuo progetto era d’obbligo. Ti va di spiegarci innanzitutto chi sei e cosa ti ha portato ad intraprendere questo percorso?

Ciao Andrea.
Io sono un operaio con la passione per i videogame.
Innamorato di Remember Me, quando ho saputo di questo nuovo progetto di DONTNOD l’ho acquistato a scatola chiusa. Capirai la delusione nel vedere che non c’erano sottotitoli nella nostra lingua.
Delusione perché molti non avrebbero potuto godersi un titolo di questo spessore.

Allora, come faccio sempre, ho cominciato a trafficare tra i file del gioco, e ho scoperto che la traduzione non richiedeva nessuna conoscenza in ambito hacking, e ho iniziato a tradurre i menu. Via via venivo sempre più preso da questo lavoro di traduzione.

Decisi poi di postare nel forum di Steam una richiesta d’aiuto, e si fece avanti Fabio “Sleazy” Fioretto.

Da lì fu tutto in discesa, o quasi.

Da chi è composto il team di traduzione?

Beh, come dicevo, il progetto lo abbiamo iniziato io e Sleazy. Poi tramite i soliti forum e la pagina facebook abbiamo vagliato le richieste e abbiamo aggiunto altro personale. Si è poi aggregato Edoardo, che poi si è dedicato alla parte “logistica”, più che alla traduzione in se. È grazie a lui se la nostra patch ha un installer molto professionale.

E non dimentichiamo anche le 2 ragazze del gruppo, che hanno sopportato la follia di noi ragazzi.

Rossana si è unita a noi per allenare il suo inglese, dev’essere stata la quarta mi pare.

Poi a metà progetto anche Ilaria, la mia ragazza, ha deciso di darci una mano. Nominare tutti sarebbe davvero lunghissimo.

Sin dalla sua nascita, il progetto ha attirato su di sé le attenzioni di parecchi siti specializzati a livello nazionale. Questo ha dato parecchio risalto al progetto. Quando esattamente vi siete accorti di essere diventati la notizia del momento? Che impatto ha avuto essere nell’occhio del ciclone sul vostro lavoro? Vi siete sentiti sotto pressione?

Quando il nostro progetto è iniziato ad apparire su importanti testate così, tutto di colpo, subito dopo aver aperto la pagina FB del progetto, ci siamo chiesti che diavolo stesse succedendo. Doveva essere un progetto amatoriale, è finito per diventare un prodotto sulla bocca di tutti, come possono dimostrare i like sulla stessa pagina FB. Ovviamente la pressione è diventata enorme, e ci è voluta almeno una settimana buona per riprendere dei ritmi umanamente sostenibili. Volevamo fare tutto, subito e bene. Fortunatamente poi siamo riusciti a mettere da parte “subito”, e chi ci seguiva ha capito che per un lavoro simile la fretta non è proprio consigliata.

Parliamo ora della traduzione in sé. Il lavoro che avete svolto non è una cosa esattamente alla portata di tutti. Che difficoltà avete incontrato durante i lavori? Come definiresti il lavoro da voi svolto?

Un mezzo incubo. Ad una prima occhiata sembrava molto più lineare. Ci siamo ritrovati persi tra slang, modi di dire intraducibili e difficoltà nel mantenere accettabile la lunghezza delle stringhe.

Purtroppo abbiamo dovuto eliminare alcune brevi parti, soprattutto dal diario. Ovviamente il senso non ne è stato minimamente intaccato, ma per onor di cronaca è giusto dirlo.

Altre difficoltà direi poche, forse il rendere compatto il tutto, dato che lavorandoci a più teste il lavoro finale risultava alquanto eterogeneo.

Come giudichi il risultato finale da voi ottenuto? E’ all’altezza delle vostre aspettative oppure ritieni che sia figlio anche di pressioni esterne ricevute (come ad esempio la concorrenza o il dover rilasciare il vostro lavoro entro certi termini sul calendario)?

Come dicevo, a un certo punto le pressioni esterne hanno iniziato a non avere più peso. La data la potevamo decidere noi, nessuno ci correva dietro.

Ci riteniamo soddisfatti del lavoro svolto, anche se immagino sia alta la possibilità di trovare errori di gioventù. E’ il nostro primo progetto, dopotutto 🙂

Siamo certi che andrà tutto per il verso giusto, e colgo l’occasione per fare a te ed al resto del gruppo i migliori auguri da parte di Tech Scene per questo e per i vostri progetti futuri. A proposito, cosa avete in serbo per il futuro? tradurrete anche gli altri episodi? Vi dedicherete ad altro?

Ci siamo presi l’impegno di continuare il progetto “Life is Strange”, a meno che non venga sottotitolato ufficialmente. In tal caso saremo ben felici di lasciare il lavoro a dei professionisti.

Altri progetti? Ne stiamo discutendo, ma per ora nulla di concreto.

Ti ringrazio tanto per il tempo che ci hai dedicato, è stato un piacere. Se vuoi, utilizza questo spazio a tua disposizione per dire qualcosa ai fan del progetto, a chi vi ha seguito o anche a chi ha collaborato, insomma a chi vuoi. In bocca al lupo per tutto da me e dal resto dello staff di Tech Scene, ciao!

Ringraziamo tutti quelli che ci hanno seguiti dall’albore del nostro progetto, e che hanno continuato a darci fiducia fino ad oggi. Promettiamo di impegnarci ancora di più in futuro, e grazie all’esperienza accumulata, a fornire prodotti sempre migliori.

E ringraziamo anche te e Tech Scene per lo spazio concessoci, ricambiando il tuo in bocca al lupo!

Ringraziamo ulteriormente David per l’intervista che ci ha concesso. Per tutte le altre notizie sul team di traduzione, vi invito a visitare il loro sito ufficiale. Di seguito, infine, la lista dei membri che compongono il team che ha lavorato al progetto.

  • Fabio Fioretto [ Traduttore ]
  • Fixx1983 [ Traduttore ]
  • YayaHime [ Traduttore ]
  • Walked Squire [ Traduttore ]
  • Edoardo Cortese [ Webmaster / Traduttore / Installer ]
  • Quell_Uomo [ Traduttore ]
  • Rossana Cantaffa [ Traduttrice ]
  • Switch01 [ Traduttore ]